翻译公司的计费方法按"小时"还是按"字数"

您所在的位置:网站首页 翻译收费是按原字数 还是翻译后字数 翻译公司的计费方法按"小时"还是按"字数"

翻译公司的计费方法按"小时"还是按"字数"

2024-07-15 08:30| 来源: 网络整理| 查看: 265

翻译公司在美国收取费用,某些情况下,按小时支付。如何计算良好的小时费率,以及何时接受每小时付款时间表而不是通常的按字费率系统通常很难确定。

至少二十年来,自由译者通常在美国按字数支付。工作计数通常基于翻译而不是源文档,尽管使用某些语言(包括特别是中文和日语),无论使用哪种语言来源语言,单词率都基于英语。这只是因为计算这些语言中的单词存在很大问题。在欧洲,翻译人员通常按行(特别是德语,因为它通常是长名词)或页面付费。

但是,在某些情况下,兼职翻译将收到按小时支付工作的录取通知书。这在与律师事务所合作时最为常见,因为律师通常会考虑可计费小时数,而不是特定文本中的字数。因此,翻译人员必须计算出他们可以合理翻译的每小时多少单词,然后创建反映这种生产率和收入水平的小时费率。

当客户(通常是翻译公司,但有时是其他组织)试图使用每小时计算作为省钱方式时,就会出现问题。从客户的角度来看,每小时付款时间表可能看起来更合理,更易于管理,并且以适度的小时费率,最终更便宜。

从译者的角度来看,任何按小时或以任何其他方式收费以减少译者收入的行为都会自然遭到抵制。没有人愿意少付薪水,没有人愿意接受自动导致他们的薪酬减少的支付系统。因此,上面提到的计算结果非常重要,翻译人员通过该计算来计算生产率并按小时计费。

如果翻译人员知道他们的每小时生产率,那么计算很简单。经验丰富的翻译人员可以通过查看旧工作并确定完成工作所需的时间,轻松获得良好的估算。经验不足的翻译可能不得不向同事询问此类信息。作为参考,许多机构和组织假设翻译人员每小时可以产生大约300到400个单词,尽管这个数量取决于单个翻译者和正在翻译的文本的性质。

当译者的计算(换句话说,所需的小时费率)与客户想要支付的费用明显不同时,问题变得更加棘手。现在这个行业的小时费率在40美元到50美元之间似乎很普遍,尽管有很多情况下利率越来越低。由个人来决定一个给定的工作是否值得这个工作,并准确计算,以便工作是完成的。

这里也存在滥用的可能性,至少从客户的角度来看是这样。有传言称译员填补了他们的工作效率,声称工作时间比实际工作时间长。客户都知道这一点,当然也想避免这种情况,因此通常会在工作上设置一个上限:翻译人员可能花费的最长时间(这种做法在编辑和校对时很常见,因此不应该令人惊讶译者)。

相比之下,翻译人员同样可以为这些工作收取最低费用,因此即使工作时间不长,他们也会为他们的努力确保合理的金额。

最终,生产力是衡量业务价值的最大衡量标准,因此,从翻译人员的角度来看,承认和奖励生产力的支付系统以及工作量是优选的,并且应该为客户所接受。

对于喜欢按小时计费的客户,他们应该知道翻译人员所做的工作量不会因支付系统而改变,因此支付应该是相同的。如果不是,那么有人要么多收或者欠薪。尝试以这种方式存钱是徒劳的,并且可能疏远优秀的翻译。

因此,翻译人员应始终确保提前与任何客户协商公平的付款计划,然后坚持下去。过去的经验当然应该用于每个新工作的谈判,客户教育可能是必要和有用的。根据我的经验,基于工作计数与工作小时数的付款问题通常可以通过合理的客户轻松解决。



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3